[韓国語講座]「サイコだけど大丈夫」名台詞を解説!
皆さまアンニョンハセヨ♪
今回のKOARI 韓国語講座では、2020年6月から8月まで韓国で放送され、日本でも同時にNetflixで配信された話題の作品!!
キム・スヒョン主演「サイコだけど大丈夫」をご紹介♪
涙あり、恋愛あり、そして時には背筋がゾクっとするような展開もあり・・・
見ごたえたっぷりの作品で、劇中の台詞の中には心にぐっとくる“名台詞”もたくさん!
今回はそんな劇中の“名台詞”をピックアップしてご紹介していきます^^
「サイコだけど大丈夫」の台詞は一つ一つが長く、なかなか日本語での表現が難しいものも多いので少し上級者編にはなりますが、作品同様、素敵な台詞が満載ですのでぜひ見てみてください♬
まずは第1話より、ムン・ガンテ(キム・スヒョン)と、コ・ムニョン(ソ・イェジ)の出会いのシーンから・・・
「혹시 운명을 믿어요?
운명이 뭐 별건가? 이렇게 필요할 때 내 앞에 나타나주면 그게 운명이지.」
(ホクシ ウンミョウル ミドヨ?
ウンミョンイ ムォ ピョルコンガ?イロッケ ピリョハルテ ネ アペエ ナタナジュミョン クゲ ウンミョンイジ)
訳:運命を信じますか?運命って大したものじゃないのかな。こうやって必要な時に私の前に現れてくれたらそれが運命でしょ。
◆単語◆
운명(ウンミョン):運命
믿다(ミッタ):信じる
나타나다(ナタナダ):現れる
★ワンポイント
혹시 운명을 믿어요?(ホクシ ウンミョンウル ミドヨ?)
の部分ですが、文頭の혹시(ホクシ:もしかして、ひょっとして)はここでは訳されていません。
配信サイトでも同じくこの単語は訳から省かれていて、時には台詞の雰囲気に不必要な言葉は訳から外されることもあるんですよ^^
ちなみにこの台詞、ムニョンが言った「必要な時に私の前に現れてくれたら」は、ご覧になった方はご存知のとおり、少し嫌味っぽい意図がありました。
しかし、その後の2人の展開を見ると、この言葉通り“必要な時に目の前に現れた運命”だったようですね♪
同じく、1話からガンテの職場でのシーン。
精神病棟の保護司として働くガンテが、「夫がたくさん食べる姿が綺麗だと言ってくれたから!」と過食に走る女性患者にかけた言葉がこちら。
「잘 먹어서 예쁜 게 아니라,
좋아하면 먹는 모습도 예뻐 보이는 거에요.」
(チャル モゴソ イェップンゲ アニラ,
チョア ハミョン モンヌン モスプト イェッポ ポイヌン ゴエヨ.)
訳:よく食べるから綺麗なのではなく、好きだから食べる姿も綺麗に見えるということですよ。
◆単語◆
잘 먹다(チャル モッタ):よく食べる
모습(モスプ):姿、格好
보이다(ポイダ):見える、見せる
★ワンポイント
よく食べるを意味する잘 먹다(チャル モッタ)ですが、どこかで聞き覚えはありませんか?
いただきます:잘 먹겠습니다(チャル モッケッスムニダ)
ごちそうさまでした:잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)
食事の際のこの言葉にも入っています♪
ちなみに直訳すると“よく食べます” “よく食べました”となります。
続いては、12話から。
治療を怖がる兄サンテ(オ・ジョンセ)にガンテがかけたこちらの台詞!
「형,우리 이제 도망가지 말자.
나 싸움 엄청 잘하잖아.알지?그러니까 무서우면 그냥 내 뒤에 숨어.」
(ヒョン ウリ イジェ トマンカジ マルジャ.
ナ サウム オムチョン チャラジャナ. アルジ?クロニカ ムソウミョン クニャン ネ ティエ スモ.)
訳:兄さん、僕たちもう逃げるのはやめよう。
僕が喧嘩がすごく強い知ってるでしょ?だから怖かったら僕の後ろに隠れたらいい。
◆単語◆
형(ヒョン):お兄さん
도망가다(トマンカダ):逃げていく、逃亡する
싸움(サウム):喧嘩
엄청(オンチョン):とても
뒤(ティ):後ろ
숨다(スムタ):隠れる、潜む
★ワンポイント
“とても”の意味を表す、엄청(オムチョン)
他にも協調を表す単語は、
아주(アジュ)、너무(ノム)、많이(マニ)、매우(メウ)、무척(ムチョク)、굉장히(クェンジャンヒ)
といったようにいくつかあり、書き言葉や話し言葉によって、また協調の度合いのよって使い分けられます^^
自閉スペクトラム障害(ASD)を患う兄サンテと、ガンテの兄弟の絆の強さを感じることができたこのシーン。
苦難や葛藤を乗り越えながらも懸命に生きていく2人には、胸を打たれるばかりでした。
「사과는 얼굴을 보고 해야 진짜 사과지.
보지도 않고 하면 예의가 아니지,예의가.」
(サグァヌン オルグルル ポゴ ヘヤ サグァジ.
ポジド アンコ ハミョン イェウィガ アニジ, イェウィガ.)
訳:謝るなら顔を見てこそ本当の謝罪でしょ。
見もしないで謝っても礼儀がないよ、礼儀が。」
◆単語◆
사과(サグァ):お詫び、謝罪、謝ること
얼굴(オルグル):顔
예의(イェウィ):礼儀
★ワンポイント
예의 바르다(イェウィ パルダ):礼儀正しい
예의가 없다(イェウィ オㇷ゚タ):礼儀がない
ちなみに、台詞内にでてきた“예의가 아니다(イェウィガ アニダ)”は、直訳すると“礼儀が違う”となりますが、日本語では“礼儀がない”とするほうが自然ですよね♪
ここでは、罪悪感からサンテに謝るムニョン。
詳しい状況を知らないサンテが、顔を見ずにひたすら謝るムニョンに伝えたこちらの台詞。
文字にすると厳しく言い放っているように見えますが、この後には「これを食べたら許してあげる」と、ムニョンに元気を出してもらおうと持参したお粥を差し出すサンテ。
心優しく無邪気なサンテらしい台詞ですよね^^
「고문영 너 이제 혼자 못 살아.
따뜻한 게 뭔지,배부른 게 뭔지 이제 알았으나까.
그러니까 너도 인정해.예쁨 받고 싶어하는 어린애인 거.」
コ・ムニョン ノ イジェ ホンジャ モッサラ.
タットゥタンゲ モンジ,ペブルンゲ モンジ イジェ アラッスニカ.
クロニカ ノド インジョンへ.イェップム パッゴシッポハヌン オリネ インゴ.
訳:コ・ムニョン 君はもう一人では生きられない。
温かさとは何なのか、満たされているとは何なのか知ってしまったから。
だから君も認めなよ。可愛がられたい子供だということを。
◆単語◆
혼자(ホンジャ):ひとり
인정(インジョン):認定
어린애(オリネ):子供
★ワンポイント
~고 싶어한다(~ゴ シッポハダ)
“~したがる”という文法表現です。
例:
배우가 되고 싶어하다(ペウガ トゥエゴシッポハダ):俳優になりたがる
예쁜 옷을 입고 싶어하다(イェップン オッスル イップゴシッポハダ):綺麗な服を着たがる
兄弟に出会うまでは一人で生きてきたコ・ムニョン。
そんなムニョンが再び一人で生きていくと言い出した時、ガンテがかけた言葉です。
回が増すにつれ家族の温かさを知っていくムニョン。最初の頃と比べるとムニョンの表情も柔らかくなっていましたよね♡
以上、「サイコだけど大丈夫」から名台詞を単語・ワンポイント解説と共にご紹介いたしました♪
今回は長い台詞が多く、少し難しかったとは思いますが、ワンシーンだけでも字幕・吹き替えナシで理解して聞き取れたら楽しいですよね!
ぜひ参考にしていただければと思います^^
それではまた次回の韓国語講座でお会いしましょう~!!
アンニョン~!
写真出処:「サイコだけど大丈夫」キャプチャー
【韓国ドラマピックアップ】
「サイコだけど大丈夫」あらすじやキャラクター詳細をみる
❁人気ドラマのセリフ解説やスタンプ活用法など❁
韓国語講座はこちら♪