フリーワード検索

おすすめタグ

2020.01.28 02:00

[韓国語講座]2019年人気ドラマから学ぶ韓国語♪

KOREAN

皆さまアンニョンハセヨ~!

2020年、最初のKOARI韓国語講座は「ドラマから学ぶ韓国語」をお届けいたします♪

韓国語が分かれば、ドラマを見る楽しさが倍増するはず!!

 

ということで今回は、2019年に放送されたの人気ドラマ「ロマンスは別冊付録」「熱血司祭」「春の夜
こちらの3作品をピックアップ!

 

ドラマのワンシーンから韓国語を勉強しちゃいましょう^^

 

それでは、韓国語講座スタートです!

 

 

【ロマンスは別冊付録】

イ・ジョンソク主演の「ロマンスは別冊付録」♡
甘いシーンも多く、イ・ジョンソク演じるウノにメロメロになった方も多いのでは!?

その中でも特に、名ゼリフと言われているこちらから!

 

ロマンスは別冊付録,ロビョル,イ・ジョンソク,イ・ナヨン,LeeJongSuk,romansu

 

「왜 여기 있어, 안 들어오고」(ウェ ヨギイッソ アン トゥロオゴ) 訳:「なんでここにいるの、中に入らないで」

「달이 너무 예뻐서」(タリ ノム イェッポソ) 訳:「月がとても綺麗で」

 

◆解説◆
왜 여기 있어 안 들어오고

왜 (ウェ):なぜ
여기(ヨギ):ここ
있어(イッソ):いる、ある
들어오다(トゥロオダ):入る
→ここでは、前に否定の「안(アン)」が付いているので 「入らない」となります。

 

달이 너무 예뻐서
달(タル):月
이(イ):~が
너무(ノム):とても
예뻐서(イェッポソ):きれいで
→「綺麗」を意味する形容詞の예쁘다(イェップダ)に、理由を表す「~서(ソ」)が付いているので、「綺麗だから、綺麗で」となっています!

 

★ワンポイント
ご存知の方も多いとは思いますが、このシーンの
「달이 너무 예쁘다(タリ ノム イェップダ)月が綺麗だ」は、
=「사랑하다(サランハダ) 愛してる」といった意味で使われています♡

 

ドラマ内でも”「I love you」を「月が綺麗ですね。」と訳す”といった日本でも有名な文学エピソードが出てきますよ~^^

 

ロマンスは別冊付録,ロビョル,イ・ジョンソク,イ・ナヨン,LeeJongSuk,romansu
⇒「ロマンスは別冊付録」紹介コラムはこちら

 ドラマ「ロマンスは別冊付録」関連記事を読む
 ドラマ「ロマンスは別冊付録」関連商品を購入する

 

 

【熱血司祭】

キム・ナムギル主演、高視聴率ドラマの「熱血司祭」からは、第5話のエンディングシーンからときめくセリフを♥

スーパーヒーローの如く登場をしたヘイル神父!

「잠깐~! 여자 때리면 지옥 갑니다, 형제님들!」
(チャムカン~!ヨジャ テリミョン ジオク カムニダ、ヒョンジェニムドゥル)
訳:待った~!女の人を殴ったら、地獄に行きますよ、兄弟たち!

 

◆解説◆
잠깐(チャムカン):ちょっと待っての意味で使われています!ドラマでもよく出てくる単語ですよね!
여자(ヨジャ):女、女性
때리면(テリミョン):殴ったら
→「殴る・叩く」を意味する「때리다(テリダ)」に、仮定を表す文法表現「~면(ミョン)」が付いているので「殴ったら」となります!
지옥(ジオク):地獄
갑니다(カムニダ):行きます
→基本形の「가다(カダ)」:行く の丁寧語の形です~!
형제(ヒョンジェ):兄弟・お兄さん

★ワンポイント
「가다(カダ)」の過去形「行きました」は갔어요(カッソヨ) そして、丁寧語にすると「갔습니다(カッスムニダ)」となります。

 

「熱血司祭」からはもうワンレッスン♪

第28話エンディング、2019年の流行語(造語)が盛り込まれたシーン!

 

熱血司祭,nekketsushisai,キム・ナムギル,イ・ハニ,KimNamGil

「득템했는데요?!」(トゥクテム!ヘッヌンデヨ⁈)
訳:良いアイテムをゲットしたんですけど?!

 

熱血司祭,nekketsushisai,キム・ナムギル,イ・ハニ,KimNamGil

「서장님도 감방 가즈아∼‼」(ソジャンニムド カムパン カジュア~‼)
訳:さぁ~、署長も刑務所に行こおお~!!

 

◆解説◆
득템(トゥクテム):は、いいアイテム(아이템)獲得(획득)の略造語です^^
→良いアイテムをゲットしたときや、ずっと欲しかったものを手に入れたときなど「득템(トゥクテム)しちゃった!」という感じで使います。
서장님(ソジャンニム):署長
감방(カムパン):刑務所
가즈아(カジュア):「가자(カジャ)行こう」の意味で使う流行語で、元々はギャンブルや投資などをしている人たちが、「行け~行け~!!!」という風に使っていた言葉から来ています!

 

署長が刑務所に…?!内容が気になる方はドラマをチェックしてみてくださいね~!

 

熱血司祭,nekketsushisai,キム・ナムギル,イ・ハニ,KimNamGil
⇒「熱血司祭」紹介コラムはこちら

 ドラマ「熱血司祭」関連記事を見る
 ドラマ「熱血司祭」関連商品をみる

 

 

【春の夜】

チョン・へイン×ハン・ジミン共演で話題の「春の夜
第1話からときめかせてくれたチョン・へインの可愛いセリフを見てみましょう♡

 

春の夜,harunoyoru,チョン・へイン,JungHaeIn,ハン・ジミン

「계좌번호 왜 안보냈어요? 왜 안보냈냐구요.」(ケジャボノ ウェ アンボネッソヨ? ウェ アンボネニャグヨ)
訳:口座番号なんで送らなかったんですか?なんで送らなかったんですかってば。

 

春の夜,harunoyoru,チョン・へイン,JungHaeIn,ハン・ジミン

「이렇게 한번 더 볼려구요」(イロッケ ハンボン ド ボルリョグヨ)
訳:こうしてでも、もう一回会いたかったので

 

어머머~!(オモモ~!)あらら~!第1話から、こんなにトキメカせるのってアリですか、、!?

 

◆解説◆
「계좌번호 왜 안보냈어요? 왜 안보냈냐구요.」

계좌번호(ケジャボノ):口座番号
(ウェ):なぜ
안 보냈어요? (アンボネッソヨ):「보내다(ポネダ)送る」 の過去系に、否定系を表す「안(アン)」が付いているので、「送らなかったの?」と訳します。
왜 안보냈냐구요 냐구요(ウェ アンボネニャグヨ):「なんで送らなかったんですかってば」と、一度聞いたことを重複して聞くときにはこのように聞いてみましょう^^

 

「이렇게 한번 더 볼려구요」
이렇게(イロッケ):直訳すると「このように」となります!ここでは「こうしてでも」というニュアンスになりますね!
한번 더(ハンボン ド):「もう一度」や「もう一回」という意味で、このフレーズはバラエティでもドラマでもよく出てくるフレーズですよね!
볼려구요(ポルリョグヨ):「보다(ポダ)」は直訳すると「見る」ですがここでは「会う」というニュアンスで使っています!
これに「~しようと思う」の、「려고(하다)リョゴ」を付けて「もう一回会いたかったので」「もう一回会おうと思って」となります♡

ヘインさんから「もう一度会いたかった」なんて言われちゃうと、、私も、、♥ってなっちゃいますよね~><

 

春の夜,harunoyoru,チョン・へイン,JungHaeIn,ハン・ジミン
⇒「春の夜」紹介コラムはこちら

 ドラマ「春の夜」関連記事を読む
 ドラマ「春の夜」関連商品を購入する

 

 

以上、今回はドラマのセリフをピックアップして韓国語講座をお送りいたしました!

 

ワンシーンだけでも字幕・吹き替えナシで自分で理解して聞き取れたら楽しいですよね^^
このドラマのこのセリフを解説してほしい!などリクエストも大募集です♪

 

また、KOARIでは現在、韓国語学本も販売中!

 

韓国語,語学堂,延世大学,カカオフレンズ

 

延世大学の語学堂の教科書から、カカオフレンズと楽しく学べる韓国語教材まで幅広くお取り扱いしております♪
ぜひこちらもチェックしてみてくださいね~!!

韓国語・語学本を購入する

 


❁スタンプ活用法掲載♪韓国語講座はコチラ❁

 

 コアリちゃん関連コラムを読む

 

(文:YOSHI/rina)